Propuesta de adaptación y traducción del inventario multisistémico familiar, a la versión indígena maya q'eqchi'
Descripción
La presente investigación, surgió de la realidad pluricultural, multiétnica y multilingüista del país, con el propósito de determinar la aplicabilidad y efectividad del método denominado traducción por consenso en el medio guatemalteco; que sustenta el proceso de adaptación y traducción del Inventario Multisistémico Familiar, propuesto por el psicólogo guatemalteco Enrique Campang Chang en 1991, a la versión indígena Maya Q’eqchi. De acuerdo al método elegido para realizar el estudio, fue necesario presentar el proyecto, como también solicitar la colaboración y respaldo de las autoridades de la Academia de Lenguas Mayas ALMG, de la Comunidad Lingüística Q’eqchí; quienes manifestaron profundo interés y decidido apoyo a todas las etapas de la investigación. Inmediatamente, se integró un equipo de expertos lingüistas, conocedores del idioma y nativos del lugar, para lograr los propósitos establecidos; se contó entonces con la participación durante todo el proceso, del presidente, dos técnicos traductores y un digitador especializado en la escritura del idioma, todos ellos pertenecientes a la ALMG. Para la revisión y análisis del instrumento original, se tomó en consideración los factores siguientes: conocimiento del medio, la información vertida durante las entrevistas, el Informe de Desarrollo Humano y el último Informe de Censos de Población y Habitación del Instituto Nacional de Estadística; lo cual condujo a determinar y efectuar las modificaciones necesarias, programar y realizar reuniones de revisión y corrección del inventario; hasta obtener en esta primera etapa, un instrumento adaptado a las condiciones y características de la población indígena Q’eqchí’, en idioma español.Tesis Licenciatura (Psicología) URL, Facultad de Humanidades
Modo de acceso Internet