La traducción literaria ha sido una constante en la historia de la humanidad y una de las cosas que hemos aprendido con cierto grado de certeza es el hecho de que no es posible estandarizar la totalidad del proceso de traducción de este fenómeno vivo que es una obra literaria. Ahora bien, la cosa no se facilita cuando nos enfocamos en lo que es la traducción de poesía por el simple hecho de que la lengua resulta ser también un elemento vivo, fluido y en constante cambio. Por esta razón, la presente investigación se enfoca en analizar y determinar cuáles son las características que se deben tener en cuenta a la hora traducir un poema a partir de un ejercicio de carácter hermenéutico, que consiste en la experiencia de traducción de un poema de Edgar Allan Poe titulado Dreams. Igualmente, se propondrán unos pasos que puedan servir de guía para la traducción de poesía.