Descripción
The translation studies field has been receiving a significant amount of attention in
the past decades, especially for the globalization factor that exploded after the
advent of the digital era. Thus, a relevant number of translation works has emerged
within academia and hence required even more studies and enhancements in
different segments globally, such as the entertainment and music industries. For
Bassnett (2016, p. 304), “Every language is a world” as every one of them
encompasses its own cultural, political, and social aspects. Consonant to this
author's quotation, the objective behind this monograph is to analyze and compare
excerpts, containing cultural marks of language, taken from the American English
and two Brazilian Portuguese versions of the book To Kill a Mockingbird. The book's
scenery is set in the South of the United States where the Southern American
English is spoken. This cultural comparative analysis consists of examining and
describing the level of equivalences and differences between the source excerpts in
English and two different editions published in Brazilian Portuguese. To do so, a
table with the relevant aspects regarding translation was created to examine each
excerpt. Notwithstanding that, this study proposes the analysis of the translators'
lexical and expressional choices when transferring cultural marks of the source
language to the target language. The results show that translation involves more than
only grammatical and lexical knowledge of the source and target languages;
especially for localizing cultural marks, expressions, idioms, and slang to a specific
country or audience. Besides, results indicate that publishers and translators might
prefer using the standard variation of Brazilian Portuguese when translating a work
from a regional dialect or colloquial language into the target language