Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorChishman, Rove Luiza de Oliveira
dc.contributor.authorMartins, Mikaela Luzia
dc.date.accessioned2022-05-31T11:58:56Z
dc.date.accessioned2022-09-22T19:51:13Z
dc.date.available2022-05-31T11:58:56Z
dc.date.available2022-09-22T19:51:13Z
dc.date.issued2019-12-03
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/65747
dc.description.abstractThe present research is the result of four years working as a scientific initiation fellow at SemanTec – semantics and technology – research group. Therefore, the aim of this study is to analyze and reflect upon the English equivalences proposed for the lexical units (LUs) of the forty modalities of Dicionário Olímpico (DO), one of the online lexical products produced by the SemanTec group. The secondary goals of this study are to promote a reflection upon the problematics surrounding equivalence as a translation phenomenon, appropriating (ourselves) of concepts from the scope of Translation Theories and also Bilingual Lexicography, and verify how the concept of equivalence applies to the lexicographic practice. DO, published in 2016, is a lexicographic resource and takes place as an online dictionary of the Olympic sports based on the frame notion, on Charles Fillmore’s (1982, 1985) terms. According to the theory of Frame Semantics, a frame is a mental scenario activated by determined words and the context in which they occur. Thus, the organization of Dicionário Olímpico’s information is given corresponding to the frames. The justification of this work is the comprehension of the main criteria existing for a word to be considered an English equivalent, once this topic may be relevant to the future lexicographic work with an interface with Frame Semantics. The main methodological resource used on this work is the detailed analyses of the terms presented as equivalents by the Dicionário Olímpico, classifying them as ‘cognitive equivalents’ or ‘translational equivalents’, and additionally, the search for referential and lexical gaps and the analyses of the translation notes suggested by DO. For the analyses, this research uses the theoretical frameworks previously mentioned and points a few challenging cases of translation and equivalence choices. The present study indicates that there is a possibility of mapping the characteristics surrounding the lack of equivalence and other problematics involving the equivalences proposed by Dicionário Olímpico for the Olympic modalities, and also suggests straen
dc.publisherUniversidade do Vale do Rio dos Sinospt_BR
dc.subjectSemântica de Framespt_BR
dc.subjectFrame semanticsen
dc.titleEquivalências no dicionário olímpico: um fenômeno complexopt_BR
dc.typeTCCpt_BR


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer
Mikaela Luzia Martins.pdf1.779Mbapplication/pdfVer/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem


© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP