A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero
Descripción
This study aimed to investigate the linguistic and translational aspects involved in Bejing Declaration (ONU, 1995; 2006 [1995]) in English and its translation into Portuguese, analyzing the translation units (ALVES, 2014) related to the notion of gender and verifying how the sensibility of the theme could affect the translation of the document. By translation bias, the UN Declaration could be considered a sensitive text, because its about women’s rights, gender, empowerment of women and sex versus gender, points that affect the translation of the text. For this purpose, we used the Corpus Linguistics as methodological approach to build the corpus, composed by the Beijing Declaration in English and in Portuguese, as to the text alignment and the creation of the graphs. For our data analysis, we select, qualitatively, the translation units empowerment, gender, women and men and men and women, that presented evidences of textual sensibility in Beijing Declaration. From the variations and changes found, we realized that the translator used different translation techniques and strategies (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) thinking about the translation purpose, the culture of the target-language and the reception of the target-text. Finally, we emphasize that the translation of a sensitive text is a challenge for translators, because its necessary to consider different contextual and situational factors in the translational act, as the translation objective, the purpose, the target-language and the target-culture, in order not to cause a social shock or a strangerness in the readership.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior