Mostrar el registro sencillo del ítem
Propuesta de adaptación y traducción del inventario multisistémico familiar, a la versión indígena maya q'eqchi'
dc.contributor | Bin Co, Daisy Antonieta autora | |
dc.date | 2004 | |
dc.date.accessioned | 2024-06-24T18:44:12Z | |
dc.date.available | 2024-06-24T18:44:12Z | |
dc.identifier | http://bibliod.url.edu.gt/Tesis/05/43/Bin-Co-Daisy/Bin-Co-Daisy.pdf | |
dc.identifier | URL01000000000000000097517 | |
dc.identifier | (Aleph)000097517URL01 | |
dc.identifier | alma:502URL_INST/bibs/990000975170107696 | |
dc.identifier | https://crailandivarlibrary.alma.exlibrisgroup.com/discovery/delivery/502URL_INST:502URL/1285676340007696 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12032/144504 | |
dc.description | La presente investigación, surgió de la realidad pluricultural, multiétnica y multilingüista del país, con el propósito de determinar la aplicabilidad y efectividad del método denominado traducción por consenso en el medio guatemalteco; que sustenta el proceso de adaptación y traducción del Inventario Multisistémico Familiar, propuesto por el psicólogo guatemalteco Enrique Campang Chang en 1991, a la versión indígena Maya Q’eqchi. De acuerdo al método elegido para realizar el estudio, fue necesario presentar el proyecto, como también solicitar la colaboración y respaldo de las autoridades de la Academia de Lenguas Mayas ALMG, de la Comunidad Lingüística Q’eqchí; quienes manifestaron profundo interés y decidido apoyo a todas las etapas de la investigación. Inmediatamente, se integró un equipo de expertos lingüistas, conocedores del idioma y nativos del lugar, para lograr los propósitos establecidos; se contó entonces con la participación durante todo el proceso, del presidente, dos técnicos traductores y un digitador especializado en la escritura del idioma, todos ellos pertenecientes a la ALMG. Para la revisión y análisis del instrumento original, se tomó en consideración los factores siguientes: conocimiento del medio, la información vertida durante las entrevistas, el Informe de Desarrollo Humano y el último Informe de Censos de Población y Habitación del Instituto Nacional de Estadística; lo cual condujo a determinar y efectuar las modificaciones necesarias, programar y realizar reuniones de revisión y corrección del inventario; hasta obtener en esta primera etapa, un instrumento adaptado a las condiciones y características de la población indígena Q’eqchí’, en idioma español. | |
dc.description | Tesis Licenciatura (Psicología) URL, Facultad de Humanidades | |
dc.description | Modo de acceso Internet | |
dc.language | spa | |
dc.language | español | |
dc.language | spa | |
dc.subject | Psicología | |
dc.subject | Psicología social | |
dc.subject | Antropología cultural | |
dc.subject | Q'eqchíes | |
dc.subject | Pruebas psicológicas | |
dc.subject | Indígenas de Guatemala | |
dc.title | Propuesta de adaptación y traducción del inventario multisistémico familiar, a la versión indígena maya q'eqchi' | |
dc.type | software, multimedia |
Ficheros en el ítem
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay ficheros asociados a este ítem. |