Show simple item record

dc.contributorLópez Sincal de Mactzul, Reina del Carmen
dc.date2002
dc.identifierhttp://bibliod.url.edu.gt/Tesis/04/06/Lopez-Sincal-Reina/Lopez-Sincal-Reina.pdf
dc.identifierURL01000000000000000064699
dc.identifier(Aleph)000064699URL01
dc.identifieralma:502URL_INST/bibs/990000646990107696
dc.identifierhttps://crailandivarlibrary.alma.exlibrisgroup.com/discovery/delivery/502URL_INST:502URL/1285570660007696
dc.descriptionComo heredera de una gran civilización pertenezco al 50 % de la población Maya de Guatemala, país donde el Estado y los gobiernos históricamente han tenido al margen del desarrollo, en el abandono y olvido a nuestra cultura. En este marco surge esta propuesta de estudio sobre la Adaptación y Traducción que hacen las comadronas, promotoras y promotores voluntarios en salud, de los Mensajes Básicos de Salud. Se parte en reconocer que en las comunidades rurales de Guatemala, especialmente las habitadas por mujeres y hombres mayas, los servicios básicos de salud a los que tiene acceso la población son los ofrecidos por promotoras, promotores de salud y comadronas, son estas personas las responsables de proporcionar el primer nivel de atención en salud a través de la estrategia de la Atención Primaria en Salud. El personal local, es capacitado por el Ministerio de Salud Pública, o por Organizaciones no Gubernamentales – ONGs -que dentro de su plan de trabajo incluyen el componente de salud materno- infantil. El proceso generalmente se realiza en español y en el área del altiplano, la mayoría de promotores y comadronas son mayas, hablan su idioma propio y tienen un dominio mayor del español que las comadronas. Ellas en su mayoría son monolingües y analfabetas, los promotores y promotoras tienen una escolaridad de 4to. a 5to. Primaria. Partiendo de que la salud es una de las necesidades básicas del ser humano se realiza este estudio con promotoras, promotores y comadronas de la Asociación Renacimiento, Patzún Chimaltenango y en el Centro de Servicios Comunitarios – CESERCO – San Miguel Totonicapán, Totonicapán; para conocer de cerca la metodología que utilizan en la Traducción o adaptación de los Mensajes Básicos de Salud a los idiomas mayas.
dc.descriptionTesis Licenciatura (Trabajo Social) URL, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales.
dc.descriptionModo de acceso Internet
dc.languagespa
dc.languageEspañol
dc.languagespa
dc.subjectEducación en salud
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectMateriales de enseñanza
dc.subjectEducación intercultural
dc.subjectBilingüismo
dc.subjectAtención primaria de la salud
dc.subjectEducación de la mujer
dc.titleInforme del estudio cualitativo de la aceptación de los mensajes básico de salud del idioma español a idiomas mayas kaqchikel y K'iche'
dc.typesoftware, multimedia


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP