Informe del estudio cualitativo de la aceptación de los mensajes básico de salud del idioma español a idiomas mayas kaqchikel y K'iche'
Description
Como heredera de una gran civilización pertenezco al 50 % de la población Maya de Guatemala, país donde el Estado y los gobiernos históricamente han tenido al margen del desarrollo, en el abandono y olvido a nuestra cultura. En este marco surge esta propuesta de estudio sobre la Adaptación y Traducción que hacen las comadronas, promotoras y promotores voluntarios en salud, de los Mensajes Básicos de Salud. Se parte en reconocer que en las comunidades rurales de Guatemala, especialmente las habitadas por mujeres y hombres mayas, los servicios básicos de salud a los que tiene acceso la población son los ofrecidos por promotoras, promotores de salud y comadronas, son estas personas las responsables de proporcionar el primer nivel de atención en salud a través de la estrategia de la Atención Primaria en Salud. El personal local, es capacitado por el Ministerio de Salud Pública, o por Organizaciones no Gubernamentales – ONGs -que dentro de su plan de trabajo incluyen el componente de salud materno- infantil. El proceso generalmente se realiza en español y en el área del altiplano, la mayoría de promotores y comadronas son mayas, hablan su idioma propio y tienen un dominio mayor del español que las comadronas. Ellas en su mayoría son monolingües y analfabetas, los promotores y promotoras tienen una escolaridad de 4to. a 5to. Primaria. Partiendo de que la salud es una de las necesidades básicas del ser humano se realiza este estudio con promotoras, promotores y comadronas de la Asociación Renacimiento, Patzún Chimaltenango y en el Centro de Servicios Comunitarios – CESERCO – San Miguel Totonicapán, Totonicapán; para conocer de cerca la metodología que utilizan en la Traducción o adaptación de los Mensajes Básicos de Salud a los idiomas mayas.Tesis Licenciatura (Trabajo Social) URL, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales.
Modo de acceso Internet