El objeto de este trabajo de grado es la realización de un análisis crítico de la traducción de Rayuela, bajo una perspectiva que incluye elementos literarios, lingüísticos y traductológicos. Lo literario surge de la teoría de Gilles Deleuze y Félix Guattari según la cual una novela es en principio un bloque de sensaciones. Lo lingüístico permite observar de manera científica cómo se manifiesta el bloque de sensaciones a partir del lenguaje. Sobre esta base, se concibe la traducción como la reproducción de un bloque de sensaciones particular en la lengua de llegada. De este modo los elementos traductológicos permiten observar cómo se realiza esa reproducción del bloque de sensaciones. El procedimiento consiste en establecer fenómenos del lenguaje hallados en la novela que se constituyen como problemas de traducción, los cuales se examinan en los tres niveles ya mencionados. Se concluye que la reproducción del bloque de sensaciones de los fragmentos escogidos es parcial.