Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillamil Bernal, Carol Ivonne
dc.contributor.authorBorrero Rodríguez, Luisa Fernanda
dc.contributor.authorAraujo Gil, Dayre Milleth
dc.coverage.spatialColombiaspa
dc.coverage.temporalSiglo XX - Siglo XXIspa
dc.date.accessioned2021-06-08T18:03:49Z
dc.date.accessioned2023-05-11T19:20:51Z
dc.date.available2021-06-08T18:03:49Z
dc.date.available2023-05-11T19:20:51Z
dc.date.created2021-05-31
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/113612
dc.description.abstractEste trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis cualitativo y descriptivo de la obra y su correspondiente traducción, realizada por Bernard Cohen. El desarrollo de la investigación se lleva a cabo en tres fases. La primera consiste en un recorrido teórico y contextual. Por un lado, la parte teórica hace un recuento de las diferentes técnicas de traducción junto a la exposición de lo denominado Cibliste et sourcier, cuya teoría es base de nuestro análisis. Por otro lado, la parte contextual abarca los factores culturales y sociopolíticos que rodean la obra literaria. La segunda fase está dividida en Lado A y Lado B. Mientras que en el Lado A nos centramos en la descripción cualitativa de los culturemas de la novela, en el Lado B analizamos sus respectivas traducciones y deducimos qué técnicas de traducción fueron empleadas. La última fase es la creación de nuestra propuesta de traducción para algunas de las expresiones idiomáticas seleccionadas. Para finalizar, es importante mencionar que nuestra investigación también aporta información histórica y socio-cultural de la Cali de los años setentas. Asimismo, un acercamiento a la cosmovisión del joven escritor Andrés Caicedo plasmada en sus obras.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectCalispa
dc.subjectCaliwoodspa
dc.subject70sspa
dc.subjectCiblistespa
dc.subjectSourcierspa
dc.subjectCulturemaspa
dc.title¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducciónspa


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer
Carta de autorización (Borrero y Araujo).pdf610.3Kbapplication/pdfVer/
Trabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdf786.5Kbapplication/pdfVer/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP