Este trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis cualitativo y descriptivo de la obra y su correspondiente traducción, realizada por Bernard Cohen. El desarrollo de la investigación se lleva a cabo en tres fases. La primera consiste en un recorrido teórico y contextual. Por un lado, la parte teórica hace un recuento de las diferentes técnicas de traducción junto a la exposición de lo denominado Cibliste et sourcier, cuya teoría es base de nuestro análisis. Por otro lado, la parte contextual abarca los factores culturales y sociopolíticos que rodean la obra literaria. La segunda fase está dividida en Lado A y Lado B. Mientras que en el Lado A nos centramos en la descripción cualitativa de los culturemas de la novela, en el Lado B analizamos sus respectivas traducciones y deducimos qué técnicas de traducción fueron empleadas. La última fase es la creación de nuestra propuesta de traducción para algunas de las expresiones idiomáticas seleccionadas. Para finalizar, es importante mencionar que nuestra investigación también aporta información histórica y socio-cultural de la Cali de los años setentas. Asimismo, un acercamiento a la cosmovisión del joven escritor Andrés Caicedo plasmada en sus obras.