En un mundo globalizado donde existe un mayor acceso al intercambio de información, la industria del entretenimiento logra una audiencia internacional, lo cual implica la traducción de contenidos a diferentes idiomas. Sin embargo, existen ocasiones en que dichas traducciones no son realizadas en algunos idiomas y otras en las que las traducciones no cumplen con las expectativas de la audiencia. La presente investigación busca identificar los factores que inciden en la recepción de doblajes al español, realizados por traductores profesionales y aficionados, de tres canciones seleccionadas de la serie animada de ficción Steven Universe, puesto que, en ciertos casos, los seguidores han manifestado una preferencia por los doblajes hechos por otros seguidores, también llamados fandubs o fandoblajes, sobre los hechos por profesionales. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de la triangulación de los resultados de entrevistas hechas a compañías de doblaje y a creadores de doblajes aficionados (mejor conocidos como fandubers), comentarios de seguidores de la serie respecto al doblaje de las canciones seleccionadas, y una valoración de dichos doblajes. La investigación se desarrolla y sustenta bajo varios conceptos de la teoría de la traducción, tales como los métodos y medios de traducción, específicamente en el medio audiovisual del doblaje y sus restricciones. La investigación está orientada hacia el proceso de su creación y hacia el producto en sí mismo. Además de esta, también se tuvo en cuenta la teoría de la recepción, la cual observa a la audiencia de un producto como un sujeto de participación activa, no pasiva. En esta investigación se observa una comunidad interpretativa específica a saber: los seguidores hispanohablantes de la serie.