Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorChapetón Morales, Alexander
dc.contributor.advisorMontaña Rivera, Emma Cristina
dc.contributor.authorHernández Arias, Marianna
dc.contributor.authorTorres Cardona, Laura Juliana
dc.date.accessioned2021-06-18T21:21:47Z
dc.date.accessioned2023-05-11T17:18:05Z
dc.date.available2021-06-18T21:21:47Z
dc.date.available2023-05-11T17:18:05Z
dc.date.created2021-06-01
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/106536
dc.description.abstractEn un mundo globalizado donde existe un mayor acceso al intercambio de información, la industria del entretenimiento logra una audiencia internacional, lo cual implica la traducción de contenidos a diferentes idiomas. Sin embargo, existen ocasiones en que dichas traducciones no son realizadas en algunos idiomas y otras en las que las traducciones no cumplen con las expectativas de la audiencia. La presente investigación busca identificar los factores que inciden en la recepción de doblajes al español, realizados por traductores profesionales y aficionados, de tres canciones seleccionadas de la serie animada de ficción Steven Universe, puesto que, en ciertos casos, los seguidores han manifestado una preferencia por los doblajes hechos por otros seguidores, también llamados fandubs o fandoblajes, sobre los hechos por profesionales. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de la triangulación de los resultados de entrevistas hechas a compañías de doblaje y a creadores de doblajes aficionados (mejor conocidos como fandubers), comentarios de seguidores de la serie respecto al doblaje de las canciones seleccionadas, y una valoración de dichos doblajes. La investigación se desarrolla y sustenta bajo varios conceptos de la teoría de la traducción, tales como los métodos y medios de traducción, específicamente en el medio audiovisual del doblaje y sus restricciones. La investigación está orientada hacia el proceso de su creación y hacia el producto en sí mismo. Además de esta, también se tuvo en cuenta la teoría de la recepción, la cual observa a la audiencia de un producto como un sujeto de participación activa, no pasiva. En esta investigación se observa una comunidad interpretativa específica a saber: los seguidores hispanohablantes de la serie.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDoblajespa
dc.subjectFandoblajespa
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectRecepciónspa
dc.titleDoblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionalesspa


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer
Anexos.pdf745.2Kbapplication/pdfVer/
Carta_de_autorizacion.pdf206.1Kbapplication/pdfVer/
Entrevista-Centauro.mp322.76Mbaudio/mpegVer/
Entrevista-ele.mp326.76Mbaudio/mpegVer/
Entrevista-Iran.mp3107.5Mbaudio/mpegVer/
Entrevista-Pamela-_comentario-extra__.mp34.143Mbaudio/mpegVer/
Entrevista-Pamela.mp389.45Mbaudio/mpegVer/
Trabajo de grado.pdf973.4Kbapplication/pdfVer/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP