Este trabajo de grado expone el proceso de traducción de las músicas que corresponden a los formatos de bullerengue, gaita larga y rumba cubana, entendiendo la traducción desde un punto de vista subjetivo en el que la información pasa por medio del traductor (el autor) y se expresa en cuatro piezas originales y dos arreglos. El escrito evidencia las exploraciones realizadas en el proceso, las dificultades y conclusiones encontradas, así como reflexiones de lo que implica expresar una tradición musical en otro contexto y algunas maneras que el autor encontró para expresar características musicales de otros instrumentos en su propio entorno: la batería.