Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorNúñez Camacho, Vladimir
dc.contributor.advisorVarela Sarmiento, Eugenia
dc.contributor.authorArias Lozano, Dana Melissa
dc.contributor.authorGarzón Gil, Gabriela Antuanette
dc.contributor.authorRivera Vargas, Diana Marcela
dc.contributor.authorVergara Fuentes, Natalia
dc.date.accessioned2019-01-21T13:55:40Z
dc.date.accessioned2020-04-16T20:07:36Z
dc.date.accessioned2022-09-21T21:33:43Z
dc.date.available2019-01-21T13:55:40Z
dc.date.available2020-04-16T20:07:36Z
dc.date.available2022-09-21T21:33:43Z
dc.date.created2018-11-20
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/41439
dc.description.abstract¿Cómo llevar la historia de un pueblo y su cultura representada en una obra literaria a una comunidad lingüística diferente? Aunque en la actualidad existen teorías que responden a este interrogante, ninguna de ellas logra sustentar el transporte que se da en la traducción de las visiones de mundo e historias sin caer en desviaciones o alejamientos. A través del análisis de traducción de una obra tan significativa para Colombia como Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, nos permitimos profundizar primero en las razones que llevan a considerar esta novela y su traducción al inglés (realizada por Gregory Rabassa) una de las más representativas e importantes de la literatura latinoamericana; y también en los métodos utilizados para llevar la obra a One Hundred Years of Solitude. Basándonos en los conceptos de lengua, cultura, traducción, identidad y nación analizaremos los alejamientos y aciertos encontrados en la traducción de la obra, los cuales serán explicados bajo los supuestos teóricos de Jean-Paul Vinay, Jean Dabernelt, Jean-Louis Cordonnier, Antoine Berman, Sergio Bolaños, Peter Newmark, Marie-France Delport y Jean Claude Chevalier. Desde la perspectiva presentada por Stryker, Anthony Smith y Benedict Anderson explicaremos la relación entre comunidad lingüística, identidad y nación, y su relevancia a la hora de realizar una traducción. Esta tesis, se desarrolla bajo una investigación de tipo cualitativa, inductiva y comparativa con la cual observaremos, mediante la lectura simultánea de ambas versiones de la obra, los posibles alejamientos en ella y su porqué. Tras haber seleccionado tres categorías principales (morfosintaxis, semántica y cultura) ubicamos los alejamientos escogidos con anterioridad para analizarlos de acuerdo a la teoría de figuras traductológicas de Delport y Chevalier. Con el fin de darle continuación al análisis, explicaremos detalladamente estas figuras y su presencia y/o ausencia en la traducción de Rabassa. Para darle cierre a nuestra investigación propondremos un nuevo panorama frente al ejercicio de traducción que argumenta el porqué las teorías actuales de este ámbito que aunque son útiles, no son suficientes para dar razón de una traducción literaria y su trasfondo. Finalmente, a modo de conclusión expondremos los hallazgos que nos llevaron a confirmar nuestra hipótesis inicial y presentaremos nuestros razonamientos finales que pueden servir como punto de partida para investigaciones futuras en los estudios literarios, culturales y traductológicos.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectIdentidadspa
dc.subjectNaciónspa
dc.subjectLenguajespa
dc.titleDe García Márquez a Rabassa: Un análisis de traducción de One Hundred Years of Solitude.spa


Arquivos deste item

ArquivosTamanhoFormatoVisualização
Carta asesor.pdf442.6Kbapplication/pdfVisualizar/Abrir
carta repositorio.pdf701.2Kbapplication/pdfVisualizar/Abrir
TESIS FINAL ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE.pdf645.0Kbapplication/pdfVisualizar/Abrir

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP