Description
En el presente trabajo de grado se pretende analizar la traducción a español de un extracto de la novela The Help de Kathryn Stockett para determinar cómo se tradujo el sociolecto de los afroamericanos de Misisipi de principios de los años 60. Se busca determinar si hay equivalencia semántica, estilística y funcional entre el texto de partida (TP) y el texto de llegada (TL). Para lograr dichos objetivos, se llevó a cabo un análisis de los rasgos micro y macrolingüísticos propios del sociolecto de los afroamericanos en el extracto en inglés; posteriormente, se identificaron las equivalencias de dichos rasgos en la traducción del libro a español hecha por Álvaro Abella titulada Criadas y señoras: un acto de valor puede cambiarlo todo, para determinar si el traductor logró mantener la intención de la autora de mostrar los rasgos dialectales propios de este grupo social. A partir del análisis de equivalencias, se pudo ver que el traductor transmitió los elementos dialectales de los personajes afroamericanos en algunos apartados del TL mediante la estrategia de compensación, modificando algunos rasgos lingüísticos para mostrar una variedad dialectal particular. Sin embargo, el uso de dicha estrategia no fue consistente a lo largo de todo el extracto; en algunos diálogos y en la narración de la historia hecha por la criada afroamericana, el traductor mantuvo el uso del español estándar. A partir de este problema, se propusieron algunas sugerencias de traducción para los diferentes rasgos lingüísticos analizados, usando las estrategias que tiene un traductor a disposición en el momento de traducir sociolectos o dialectos en general.