En este trabajo de grado se indagó acerca de las percepciones que tienen ocho traductores (siete de ellos docentes de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la PUJ y un ingeniero electrónico quien se desempeña como traductor independiente), respecto de la utilización de traductores automáticos (TA) en su oficio. También se estudió la relación entre la utilización de dichas herramientas en el mundo laboral actual y enseñanza (o la necesidad de ella) en la profundización en Traducción que ofrece la Licenciatura a sus estudiantes. A modo de guía para la correcta elaboración del trabajo y para comprender adecuadamente el funcionamiento de traductores automáticos como el ofrecido por Google, se abordaron conceptos tales como la inteligencia artificial y las Redes Neurales Complejas. Adicionalmente, se consultó bibliografía sobre teorías de traducción, percepción y contexto en la traducción, entre otras. Con el fin de conocer la realidad del mundo laboral actual de la traducción, se entrevistó a un ingeniero electrónico quien trabaja en el campo de la traducción desde hace 15 años y conoce en detalle el funcionamiento de diversos traductores automáticos. Así mismo, se encuestaron siete docentes de la LLM que en algún momento han prestado sus servicios como traductores a la PUJ. Los resultados obtenidos permitieron establecer las percepciones de los traductores sobre la utilización de TA en su labor, al igual que se pudieron establecer paralelos entre la actual enseñanza de la traducción en la LLM y la práctica traductora en el mundo real (permeada por herramientas tecnológicas como el TA Google Translate). Los resultados obtenidos muestran que el uso de la tecnología, más específicamente los TA, es una realidad en el campo laboral de la traducción y es generalizado. A partir de estas constataciones fue posible caracterizar distintas percepciones de los traductores frente a los TA.