La manera de entender el género se ha transformado y cada vez se acepta que este va más allá de una visión binaria y definida, y dentro de la literatura este puede ser representado de diversas maneras. En ocasiones, las obras con dichas representaciones llegan a ser traducidas e introducidas en otros sistemas literarios. La escogencia o el rechazo de estos textos y la manera en que se traducen está determinado por varios criterios. En esta investigación, por medio de la comparación de traducciones con sus respectivos textos de partida, analizaremos la manera en que la traducción literaria se ocupa de las representaciones de género, teniendo en cuenta las lenguas de partida y llegada, y los sistemas literarios involucrados. Para esto elegimos dos obras en las que el género se presenta de una manera indefinida y sus traducciones: El beso de la mujer araña (1976), de Manuel Puig, junto a su traducción al inglés realizada por Thomas Colchie (1979), y Orlando (1928), de Virginia Woolf, y dos de sus traducciones -la de Jorge Luis Borges (1937) y la de María Luisa Balseiro (2012)-. A partir de un análisis de un corpus de fragmentos y de la teoría de los polisistemas logramos identificar cambios de orden lingüístico y literario que nos dan a entender que la forma en que se traducen las representaciones de género está mediada por limitaciones de la lengua y los juicios sociales que puedan existir frente a este tema.