Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVillamil Bernal, Carol Ivonne
dc.contributor.authorLópez Serrato, Valentina
dc.contributor.authorNieto Camacho, Sara Marcela
dc.date.accessioned2023-08-01T16:43:49Z
dc.date.accessioned2024-02-27T19:27:51Z
dc.date.available2023-08-01T16:43:49Z
dc.date.available2024-02-27T19:27:51Z
dc.date.created2022-06-02
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/122989
dc.description.abstractEl webtoon en los últimos años ha tomado fuerza en el mercado de historietas digitales. El interés por brindar acceso al contenido a los usuarios lleva a la plataforma Webtoon a desarrollar una sección dedicada al fan translation. Desde el campo de la traductología, esto despierta un interés por las prácticas profesionales y no profesionales de la traducción de culturemas o referentes culturales. Por ello, el objetivo de esta investigación es identificar los criterios útiles de profesionales y amateurs para la traducción de culturemas que se encuentran en textos tipo cómic. Con este fin, se implementa una investigación documental que permite analizar las técnicas de traducción del fanático del inglés al español de los culturemas presentes en el webtoon For the Sake of Sita, traducido por 32 usuarios. Esta metodología permite a su vez proponer una herramienta que guíe la traducción de culturemas en formatos tipo cómic para el traductor amateur. Los resultados del análisis del webtoon muestran que el fanático es fiel al texto de partida tanto en su componente cultural como lingüístico y semántico. Así mismo, la imagen resulta ser un complemento para la comprensión de la dimensión pragmática del texto. Se puede concluir que para la traducción de culturemas se requiere de un trabajo de investigación extenso, ya que no presentan dificultades lingüísticas, sino que esta misma traducción necesita del conocimiento profundo de la cultura de partida. Es necesario seguir explorando la traducción de este tipo de fenómenos, pues se encuentran en varios tipos de textos y no solamente cómic, lo que presenta un cambio importante en la comprensión del campo de la traducción.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectculturemasspa
dc.subjecttraducción profesionalspa
dc.subjecttraducción fanspa
dc.subjecttraducción no profesionalspa
dc.subjecttraducción subordinadaspa
dc.subjectwebtoonspa
dc.subjectcómicspa
dc.titleEl webtoon: un web cómic entre la traducción geek y la profesionalspa


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer
Carta_de_autorizacion.pdf218.9Kbapplication/pdfVer/
Sara y Valentina. Trabajo de grado FINAL.pdf3.553Mbapplication/pdfVer/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP