Show simple item record

dc.contributornullspa
dc.contributornulleng
dc.contributor.authorGUERRA OBANDO, BRIGITTE
dc.date.accessioned2018-02-24T14:45:23Z
dc.date.accessioned2020-04-14T20:21:37Z
dc.date.accessioned2023-05-11T19:43:02Z
dc.date.available2018-02-24T14:45:23Z
dc.date.available2020-04-14T20:21:37Z
dc.date.available2023-05-11T19:43:02Z
dc.date.created2014-07-15
dc.identifierhttp://revistas.javeriana.edu.co/index.php/revApuntesArq/article/view/9082
dc.identifier.issn1657-9763
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/118474
dc.description.abstractDentro de la gran variedad de temas a considerar en la preservación del patrimonioarquitectónico, se encuentra la relacionada con la tradición oral y lingüística que seconstruye a través del tiempo. Por esta razón, en esta investigación se destacó el idiomadel artesano constructor en el campo arquitectónico y artístico, y la adopción detérminos que denotan formas y palabras técnicas, de uso común, en el ámbito de laarquitectura de la Nueva Granada, nombre que delimitaba al territorio donde se encuentraColombia.El lenguaje oral de la construcción en arquitectura es un tema al cual se le haprestado poca atención en el país; por esta razón, es pertinente contrastar el significadoestricto de las palabras con su empleo coloquial, porque muchas veces puede nocoincidir. Lo anterior se presenta porque desconocemos el vocabulario técnico de laarquitectura e ingeniería en el ejercicio de la preservación y restauración del patrimonioconstruido; y también, porque las generaciones actuales han perdido aquella riquezadel vocabulario como medio de comunicación en el ámbito profesional. Debidoa lo anterior, es muy importante indagar si el uso, significado y tradición oral de losArabismos en la restauración del patrimonio arquitectónico, continúan vigentes.Esta investigación busca dos objetivos: primero, facilitar la apropiación del idiomaen el ámbito profesional, para entender el proceso de la evolución constructiva y larestauración de un inmueble; y segundo, ser una guía de consulta permanente para elarquitecto, el ingeniero, el estudiante y toda aquella persona que tenga interés en estecampo de notable importancia.Para finalizar es importante aclarar que toda la información etimológica, así comolas transliteraciones de los términos árabes al español corresponde a los criterios queutiliza el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española en su 22ª. edición. Por esta razón, es posible que el lector conozca términos con transliteraciones distintas,o que algunas de las raíces propuestas no coincidan con otras versiones etimológicas.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospa
dc.publisherInstituto Carlos Arbeláez Camacho para el patrimonio arquitectónico y urbanospa
dc.relation.urihttp://revistas.javeriana.edu.co/index.php/revApuntesArq/article/view/9082/7386
dc.subjectLexicografía; arabismo; restauración arquitectónica; construcción; colonia.spa
dc.subjectLexicography; arabism; architectural restoration; construction; colonial period.eng
dc.titleARABISMOS EN LA RESTAURACIÓNDEL PATRIMONIO ARQUITECTÓNICOspa


Files in this item

FilesSizeFormatView

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP