Show simple item record

dc.contributor.advisorTorres Perdigón, Andrea
dc.contributor.authorMenco Tovar, Natalia Lizeth
dc.coverage.spatialEspañaspa
dc.coverage.spatialEstados Unidosspa
dc.coverage.spatialGuatemalaspa
dc.coverage.spatialIndiaspa
dc.coverage.spatialReino Unidospa
dc.coverage.temporalSiglo XXIspa
dc.date.accessioned2023-01-13T12:48:30Z
dc.date.accessioned2023-05-11T19:37:41Z
dc.date.available2023-01-13T12:48:30Z
dc.date.available2023-05-11T19:37:41Z
dc.date.created2022-11-23
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/117314
dc.description.abstractMujeres alrededor del mundo han venido construyendo espacios en los cuales puedan alzar su voz, luchar por sus derechos y mostrar de lo que están hechas. Uno de esos lugares es la poesía. Este gran medio creador se vuelve un espacio de representación y lucha que nos invita a reflexionar sobre tiempos pasados y sobre nuestro presente. Pero, mucha de esa poesía se pierde o se olvida porque no alcanza a llegar a otros lugares fuera de su contexto. Respecto a esto, los medios digitales han sido una gran ayuda para que estas nuevas autoras se den a conocer y puedan llegar a públicos más amplios a través de diversidad de plataformas y también gracias a las personas que se han tomado el oficio de traducirlas. La traducción nos permite compartir los textos que dejan una marca en nuestras vidas para hacerlos accesibles a otros. La multidimensionalidad y transversalidad que hacen parte de la literatura y el lenguaje les permiten a estas poetas crear espacios de acción donde tienen la posibilidad de subvertir códigos y valores culturales arraigados que privilegian lo masculino y las relaciones de poder patriarcal. Teniendo esto en cuenta, lo que se propone en este trabajo investigativo-creativo es un diálogo entre el ejercicio de la traducción, la poesía y conceptos del feminismo. Este diálogo se materializa en una antología poética digital bilingüe de autoras feministas en el siglo XXI conformada por tres poetas hispanohablantes y tres angloparlantes. La metodología implica, por un lado, la traducción y el análisis de los textos en específico -desde el método de traducción propuesto por Jean Delisle y la perspectiva de la estética- y, por otro, un proceso de investigación-creación a través de la antología. Con la investigación y la antología, se busca visibilizar a estas autoras y dar reconocimiento a sus voces.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPoesía feministaspa
dc.subjectTraducción poéticaspa
dc.subjectRupi Kaurspa
dc.subjectElvira Sastrespa
dc.subjectKae Tempestspa
dc.titlePara (no) irnos en silencio: antología poética bilingüe de poetas feministas en el siglo XXIspa


Files in this item

FilesSizeFormatView
Carta de licencia - trabajo de grado.pdf950.1Kbapplication/pdfView/Open
Trabajo de Grado Natalia Lizeth Menco Tovar.pdf944.6Kbapplication/pdfView/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP