Show simple item record

dc.contributor.advisorAgray Vargas, Nancy
dc.contributor.authorCortés Moreno, Diana Carolina
dc.contributor.authorTibaná Prada, Luz Amparo
dc.coverage.spatialColombiaspa
dc.date.accessioned2023-01-19T18:59:15Z
dc.date.accessioned2023-05-11T19:32:06Z
dc.date.available2023-01-19T18:59:15Z
dc.date.available2023-05-11T19:32:06Z
dc.date.created2023-01-17
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/116069
dc.description.abstractEste estudio de enfoque cualitativo tiene como objetivo general diseñar actividades con el uso del traductor automático de Google a partir de material auténtico, de estudiantes de ELE nivel A2 – B1. Como objetivos específicos para lograr este objetivo general se propusieron los siguientes: explicar el uso de la traducción automática en las aulas de español como lengua extranjera; establecer los principios para el desarrollo de la competencia comunicativa con el uso de un Traductor Automático, TA en el aula de ELE; integrar principios y criterios en el diseño de actividades con el uso de la traducción automática en el aula de ELE; elegir los criterios de selección de material auténtico para el diseño de actividades con el uso de un TA. En el marco conceptual, se definen los conceptos clave para el desarrollo de este estudio, los cuales son: traducción automática en el aula de ELE, competencia comunicativa y traductores automáticos, actividades con el uso de un traductor automático para el aula de ELE; y material auténtico. Con respecto al material auténtico se realizó un listado de diferentes textos con contenidos culturales asociados al tema principal de problemáticas sociales y derechos humanos. Se escogieron los siguientes materiales auténticos para el diseño de las actividades: un fragmento del libro de literatura colombiana El olvido que seremos, una canción, un podcast, carteles, historia gráfica y un video, que responden al desarrollo de la competencia comunicativa planteada en esta investigación. La metodología específica para el diseño de las actividades se tomó de lo que propone Rojas (2021). A partir de esta metodología y de la fundamentación teórica se escogieron cinco tipos de actividades de traducción encontradas en la fundamentación teórica que se adaptaron para el uso de la traducción automática.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEspañol como lengua extranjera, ELEspa
dc.subjectTraducción automáticaspa
dc.subjectMaterial auténticospa
dc.subjectMaterial con contenidos culturalesspa
dc.subjectCompetencia comunicativaspa
dc.titleTradúcELE. Actividades para el aula de Español como Lengua Extranjera, ELE con el uso del traductor automático de Google a partir de material auténticospa


Files in this item

FilesSizeFormatView
Aval Nancy Agray.pdf80.75Kbapplication/pdfView/Open
CARTA DE AUTORIZACION.pdf3.900Mbapplication/pdfView/Open
TESIS AVALADA DIANA CORTES-AMPARO TIBANA.pdf11.98Mbapplication/pdfView/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP