dc.description.abstract | La ciencia de la traducción es una rama de la Lingüística Aplicada que se estableció como disciplina apenas a finales del siglo pasado. De allí que, sea un área que tiene aún un amplio campo por explorar. Por eso, el presente trabajo de grado busca profundizar en un área de los estudios de la traducción la traducción de canciones; por este motivo, esta investigación se propone identificar los elementos lingüísticos y musicales que facilitan el trabajo del traductor a la hora de traducir una canción infantil de inglés a español (latino) de un medio audiovisual. Para ello, se decidió analizar los niveles de la lengua tienen mayor incidencia dentro de este tipo de traducción. También, se buscó indagar por los aspectos musicales imprescindibles para el traductor dentro del desarrollo de la traducción, y por último, se reflexionó acerca de las características específicas de una traducción infantil.
Conforme a lo mencionado anteriormente, el marco teórico que apoya esta investigación consta de tres grandes capítulos. El primero, corresponde a conceptos de La traducción, en el cual se trata específicamente la traducción audiovisual y la traducción para público infantil; el segundo se refiere a los Aspectos musicales, concretamente al concepto de cantabilidad, el ritmo y la rima; y, por último, El papel de los niveles de la lengua en la traducción de canciones, centrado en los niveles léxico-semántico y fonético-fonológico. Dichos capítulos se basaron principalmente en los planteamientos de Peter Low (2013), Susan Bassnett (2013) y Susam-Sarajeva (2008).
Con el fin de realizar el análisis de los aspectos expuestos se consideró que lo más adecuado para el presente trabajo era realizar una investigación de carácter cualitativo ya que nos permitió considerar las diversas opiniones expresadas por los expertos traductores, con experiencia en medios audiovisuales, en las dos entrevistas semi-estructuradas realizadas y la conversación informal con la maestra en música. Las entrevistas nos dieron la posibilidad de acceder a las opiniones, sentimientos y percepciones de los profesionales frente a la temática de traducción de canciones infantiles de medios audiovisuales.
Además, la información recabada en las entrevistas, junto con el desarrollo de dicho análisis, permitió la realización de un ejercicio de traducción aplicada con la canción The Circle of Life de la película infantil The Lion King. De allí, se dio el resultado más relevante del presente trabajo de grado que fue la materialización de un Decálogo del traductor de canciones cuyo objetivo es servir como guía para los futuros traductores que estén considerando desempeñarse en el campo de traducción de canciones infantiles.
Finalmente, después del estudio realizado, se logró obtener las siguientes conclusiones: 1. El nivel léxico-semántico es una herramienta irremplazable para el traductor debido a la flexibilidad y la recursividad que posee. 2. El nivel fonético-fonológico es clave para conseguir la semejanza sonora con el T.P y la armonía letra-música. 3. La melodía y el ritmo son los aspectos musicales primordiales que debe tener en cuenta el traductor. 4. El hecho de que el público principal sea infantil es determinante para la idoneidad comunicativa del traductor. Y, por último, la ejecución del decálogo que se pondrá a disposición de la Licenciatura en Lenguas Modernas para su uso pedagógico en el Énfasis de traducción. | spa |