dc.contributor.advisor | Barón Ramos, Fernando Enrique | |
dc.contributor.author | Camacho Castillo, Adriana | |
dc.contributor.author | González Muñoz, Laura Daniela | |
dc.date.accessioned | 2018-04-25T14:16:44Z | |
dc.date.accessioned | 2020-04-16T20:04:42Z | |
dc.date.accessioned | 2023-05-11T16:00:59Z | |
dc.date.available | 2018-04-25T14:16:44Z | |
dc.date.available | 2020-04-16T20:04:42Z | |
dc.date.available | 2023-05-11T16:00:59Z | |
dc.date.created | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12032/102387 | |
dc.description.abstract | En el presente trabajo de grado, se realizó un análisis crítico-descriptivo de la traducción de libro The Hobbit or There and Back Again de J.R.R Tolkien al español por Manuel Figueroa, donde analizamos y describimos los procedimientos traductológicos efectuados para traducir los nombres propios, canciones, modismos, interjecciones y sustantivos presentes en el texto, con la finalidad de determinar y describir la incidencia de las traducciones en el texto de llegada.
Para el marco teórico de este trabajo se recurrió principalmente a las teorías presentadas por Peter Newmark y Mary Snell-Hornby. De estas, tomamos la información con respecto a la traducción y a su relación con el aspecto cultural de la lengua. En el marco conceptual definimos traducción de acuerdo a la teoría presentada previamente y expusimos algunos términos relevantes para nuestra investigación, al igual que los métodos y procedimientos que rigen nuestro análisis.
Para la ejecución del análisis descriptivo de este trabajo, tomamos como corpus el libro The Hobbit or There and Back Again, escrito por J.R.R. Tolkien, y la versión traducida al español por Manuel Figueroa. Primero se hizo la recolección de datos y luego se clasificó en una tabla en la que se comparan fragmentos de ambas versiones. A partir de esta información, se presentó una breve explicación del método y procedimientos que escogió el traductor de la obra.
Finalmente, tabulamos y analizamos la información encontrada en el libro según los métodos y procedimientos expuestos por Peter Newmark. Luego hicimos un análisis por cada categoría y recopilamos todo en las conclusiones, donde hablamos de manera general acerca del texto, de su traducción y del impacto de este en los lectores. | spa |
dc.format | PDF | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Pontificia Universidad Javeriana | spa |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Análisis de traducción | spa |
dc.subject | Literatura de ficción | spa |
dc.subject | Elementos culturales | spa |
dc.title | Análisis crítico-descriptivo de la traducción al Español del Libro The Hobbit or there and back again de J.T.R Tolkien hecha por Manuel Figueroa | spa |