Show simple item record

dc.contributor.advisorBarón Ramos, Fernando Enrique
dc.contributor.authorCamacho Castillo, Adriana
dc.contributor.authorGonzález Muñoz, Laura Daniela
dc.date.accessioned2018-04-25T14:16:44Z
dc.date.accessioned2020-04-16T20:04:42Z
dc.date.accessioned2023-05-11T16:00:59Z
dc.date.available2018-04-25T14:16:44Z
dc.date.available2020-04-16T20:04:42Z
dc.date.available2023-05-11T16:00:59Z
dc.date.created2017
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/102387
dc.description.abstractEn el presente trabajo de grado, se realizó un análisis crítico-descriptivo de la traducción de libro The Hobbit or There and Back Again de J.R.R Tolkien al español por Manuel Figueroa, donde analizamos y describimos los procedimientos traductológicos efectuados para traducir los nombres propios, canciones, modismos, interjecciones y sustantivos presentes en el texto, con la finalidad de determinar y describir la incidencia de las traducciones en el texto de llegada. Para el marco teórico de este trabajo se recurrió principalmente a las teorías presentadas por Peter Newmark y Mary Snell-Hornby. De estas, tomamos la información con respecto a la traducción y a su relación con el aspecto cultural de la lengua. En el marco conceptual definimos traducción de acuerdo a la teoría presentada previamente y expusimos algunos términos relevantes para nuestra investigación, al igual que los métodos y procedimientos que rigen nuestro análisis. Para la ejecución del análisis descriptivo de este trabajo, tomamos como corpus el libro The Hobbit or There and Back Again, escrito por J.R.R. Tolkien, y la versión traducida al español por Manuel Figueroa. Primero se hizo la recolección de datos y luego se clasificó en una tabla en la que se comparan fragmentos de ambas versiones. A partir de esta información, se presentó una breve explicación del método y procedimientos que escogió el traductor de la obra. Finalmente, tabulamos y analizamos la información encontrada en el libro según los métodos y procedimientos expuestos por Peter Newmark. Luego hicimos un análisis por cada categoría y recopilamos todo en las conclusiones, donde hablamos de manera general acerca del texto, de su traducción y del impacto de este en los lectores.spa
dc.formatPDFspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherPontificia Universidad Javerianaspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAnálisis de traducciónspa
dc.subjectLiteratura de ficciónspa
dc.subjectElementos culturalesspa
dc.titleAnálisis crítico-descriptivo de la traducción al Español del Libro The Hobbit or there and back again de J.T.R Tolkien hecha por Manuel Figueroaspa


Files in this item

FilesSizeFormatView
GonzalezMuñosLauraDaniela2017_cartas.pdf187.6Kbapplication/pdfView/Open
GonzalezMunozLauraDaniela2017.pdf1.604Mbapplication/pdfView/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP