Show simple item record

dc.contributor.advisorVeronese, Marília Veríssimo
dc.contributor.authorJohann, Joni Josselito
dc.date.accessioned2017-03-17T12:01:18Z
dc.date.accessioned2022-09-22T19:24:16Z
dc.date.available2017-03-17T12:01:18Z
dc.date.available2022-09-22T19:24:16Z
dc.date.issued2016-08-30
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/60477
dc.description.abstractThe thesis develops the idea of work of translation proposed by Boaventura de Sousa Santos. We understood it as the symbiosis of two processes, one of intelligibility and other of articulation. We reflect on how to understand it, since the original concept is open; how to study it or analyze it, but also in how to accomplish it in the concrete world of social practices. The two main theoretical articulators are Santos himself, by the reflection on the paradigmatic transition, the sociology of absences and emergencies, and the epistemic understanding of the reinvention of social emancipation; and Antonio Gramsci, from superestrural interpretation of Marxist dialectics domination contained in the reflections on hegemony, civil society and expanded state. We also used his elaborations on common sense and organic intellectuals, reinterpreted in the figure of Translators. Specifically for the reflection on the thought of Gramsci, we made use of the readings of his commentators Perry Anderson, Norberto Bobbio and Carlos Nelson Coutinho. The reflection was conducted mainly on possible approaches between Santos and Gramsci. In addition to these two central thinkers, we followed Pierre Bourdieu’s idea of social fields and his concepts of social and cultural capital; we also used Alain Touraine’s classification of the logics of identity, and opposition. Empirically, we undertook a case study and focused on the three planes of the Regional Sustainable Development Strategy of the Bank of Brazil – DRS. We operate in this program between 2007 and 2012. The study considers the Concertation process, foundation of DRS, as applied translation process. The main conclusions are: the proposition of the idea of Translation Capital and its relevance beyond the antagonisms; the recognition of the benefits of adding a Common Resister Content - COC - for translations; and the indication of the use of work-education methodologies from the Cooperation and Solidarity Economy. We have also established a triple classification for the work of translation: Emancipatory Translations; Emancipators Translations and Expanded Directional Translations. In the case of the latter, we established the need for identification of the directional function of hegemony as a COC.en
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade do Vale do Rio dos Sinospt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTrabalhos de traduçãopt_BR
dc.subjectWork of translationen
dc.titlePor uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasilpt_BR
dc.typeTesept_BR


Files in this item

FilesSizeFormatView
Joni Josselito Johann_.pdf3.423Mbapplication/pdfView/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP