Show simple item record

dc.contributor.advisorFronza, Cátia de Azevedo
dc.contributor.authorReichert, Andre Ribeiro
dc.date.accessioned2016-09-21T15:25:21Z
dc.date.accessioned2022-09-22T19:22:21Z
dc.date.available2016-09-21T15:25:21Z
dc.date.available2022-09-22T19:22:21Z
dc.date.issued2015-10-22
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/60099
dc.description.abstractThis thesis analyzes translations from Portuguese into the Libras college entrance tests at the Federal University of Santa Maria (UFSM) in the edition of 2012. Through this analysis, we intend to answer the question: how translations of Portuguese written for Libras in college entrance test are carried out with the purpose of guaranteeing to the deaf by means of Libras, access to necessary and sufficient information regarding the knowledge required in that race? The main objective of the study is therefore to analyze elements in the process of translation, show aspects that need to take the deaf culture as central to the texts in Libras allow the deaf to understanding the issues originally presented in Portuguese writing. The conceptual considerations deal with the Translation Studies (Vasconcellos and PAGANO, 2004; Vasconcellos, 2008; Vasconcellos and BARTHOLAMEI, 2008), more specifically in the field of Libras Translation Studies and Portuguese Language (Vasconcellos, 2010; Vasconcellos, TABLES, SANTOS and PEREIRA, 2012; SANTOS, 2013). This bias comes up the socio-anthropological view of deafness (Skliar, 1998), the work of translators involved in the making of translations, specific aspects of the translation itself, as well as visual issues involved in offering the evidence (TABLES, STUMPF and OLIVEIRA, 2011; TABLES, and SOUSA VARGAS, 2012). These aspects are checked at work of translation test issues of Portuguese Language and Writing of that edition of the vestibular, in 2012. We present the proof of questions, a description of the work of translators and some implications of this process, considering the fact that deaf people have access to test information in Libras, but the answers should be given through the Portuguese language writing. As a result of the analysis, including discussions relating to impasses in the selection of strategies and settings arising from the translation process, there is the college entrance exams are a privileged locus for checking the accessibility of quality offered to deaf people, as expose the cultural and linguistic conflicts that still require research and improvements.en
dc.description.sponsorshipMilton Valentept_BR
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade do Vale do Rio dos Sinospt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.subjectPortuguese writingen
dc.titleDa língua portuguesa escrita à libras: problematizando processos de tradução de provas de vestibularpt_BR
dc.typeTesept_BR


Files in this item

FilesSizeFormatView
Andre Ribeiro Reichert_.pdf4.737Mbapplication/pdfView/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP