Show simple item record

[en] TRANSLATION MEMORY: AID OR HANDICAP?

dc.contributorMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
dc.creatorADRIANA CESCHIN RIECHE
dc.date2004-06-04
dc.date.accessioned2022-09-21T21:43:49Z
dc.date.available2022-09-21T21:43:49Z
dc.identifierhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=4974@1
dc.identifierhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=4974@2
dc.identifierhttp://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.4974
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12032/42667
dc.description[pt] Diante do papel cada vez mais importante desempenhado pelas ferramentas de auxílio à tradução no trabalho de tradutores profissionais, a discussão das conseqüências de sua utilização assume especial interesse. O presente estudo concentra-se em apenas uma dessas ferramentas: os sistemas de memória de tradução, que surgiram prometendo ganhos de produtividade, maior consistência e economia. O objetivo é analisar os principais fatores que levam a problemas de qualidade nesses sistemas e apresentar sugestões para melhorar o controle da qualidade realizado, ressaltando a necessidade de manutenção e revisão das memórias para que realmente sirvam ao propósito de serem ferramentas e não empecilhos para o tradutor. Essas questões serão analisadas no contexto do mercado de localização de software, segmento em que as memórias de tradução são amplamente utilizadas, à luz das abordagens contemporâneas sobre qualidade da tradução.
dc.description[en] Considering the increasingly important role played by computer-aided translation tools in the work of professional translators, the discussion about their use gains special interest. This study focuses on only one of these tools: translation memory systems, which were developed to ensure productivity gains, more consistency and cost savings. The objective is to analyze the major factors leading to quality problems in such systems and to suggest ways to enhance quality control, emphasizing the need for updating and reviewing the translation memories so that they can actually serve as translation aids rather than handicaps. These issues will be analyzed in the context of the software localization market, a segment in which translation memories are widely used, in the light of contemporary approaches to translation quality assessment.
dc.languagept
dc.publisherMAXWELL
dc.subject[pt] AVALIACAO DA QUALIDADE
dc.subject[pt] ESTUDOS DA TRADUCAO
dc.subject[pt] MEMORIA DE TRADUCAO
dc.subject[en] QUALITY EVALUATION
dc.subject[en] TRANSLATION STUDIES
dc.subject[en] TRANSLATION MEMORY
dc.title[pt] MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: AUXÍLIO OU EMPECILHO?
dc.title[en] TRANSLATION MEMORY: AID OR HANDICAP?
dc.typeTEXTO


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© AUSJAL 2022

Asociación de Universidades Confiadas a la Compañía de Jesús en América Latina, AUSJAL
Av. Santa Teresa de Jesús Edif. Cerpe, Piso 2, Oficina AUSJAL Urb.
La Castellana, Chacao (1060) Caracas - Venezuela
Tel/Fax (+58-212)-266-13-41 /(+58-212)-266-85-62

Nuestras redes sociales

facebook Facebook

twitter Twitter

youtube Youtube

Asociaciones Jesuitas en el mundo
Ausjal en el mundo AJCU AUSJAL JESAM JCEP JCS JCAP